The London Book Fair (LBF), one of the world's premier publishing events, concluded on Thursday, during which industry leaders highlighted the importance of international collaborations and discussed emerging trends, particularly the role of artificial intelligence (AI) in literature.
During the three-day event, more than 30,000 publishing professionals and 1,000 exhibitors across the world showcased flagship titles, signed deals, and engaged in discussions on key industry topics.
This year, over 50 Chinese publishers and book trade companies presented over 4,000 high-quality titles, showcasing co-publishing results or exploring new international cooperation partnerships. They also held 40 activities, including book launches, copyright signings, and reader seminars, underscoring China's commitment to global literary dialogues.
Amid the bustling aisles packed with publishers, literary agents and authors, a perennial question loomed: can AI faithfully translate literature? While technology has reshaped many industries, its role in rendering high-end literature across languages remains contentious.
Among the attendees was Liu Zhenyun, a celebrated Chinese author whose works have been translated into multiple languages. For Liu, the challenge of taking Chinese literature global goes beyond mere words.
"For Chinese literature to go global, it's all about perspective - whether you see China, or a Chinese village, through the world's eyes or view the world from a Chinese village. The two are worlds apart. I believe 'going out' is essential - first as a person, then as a writer. A writer's perspective must broaden, as must their view of the world," he said.
Liu's comments highlight a key tension: translating literature is not just about linguistic accuracy but also about cultural and contextual understanding.
While Chinese literature boasts a rich tradition, it has struggled to capture a truly global audience. Translation remains one of the primary barriers. Technological advancements are beginning to challenge this status quo. Generative AI tools like ChatGPT and DeepSeek are being used by some publishers to experiment with literary translation, offering the promise of speed and cost efficiency. With the ability to process vast amounts of text, AI is seen as a potential disruptor in an industry that often struggles with the high costs and time-consuming nature of human translation.
However, the use of AI in literature has sparked resistance from traditionalists. Translator Jack Hargreaves articulated these concerns.
"I welcome AI in many ways and for many uses and functions and applications, but I don't think it necessarily has a beneficial place in literature. I think it's going negative and would detract a lot from the joy of reading in a way, and also the joy of creating. Convenience isn't necessarily going to improve things. It's not an essential quality that leads to a better experience always," he said.
Despite its growing sophistication, AI remains limited when it comes to the nuances of literary translation. The recent Chinese edition of Blades of Grass: The Story of George Aylwin Hogg, launched at this year's London Book Fair, exemplifies these challenges. Translating the story of a British humanitarian working in wartime China required more than linguistic skill. It demanded an intimate understanding of both historical context and cultural nuance. These are areas where human translators still hold a decisive edge over machines.
Yet, the appeal of AI in translation is undeniable. Forecasts suggest that the global AI translation market could grow to 6 billion U.S. dollars by 2031, driven by advancements in natural language processing and the increasing demand for cross-border communication. Still, for many, literature is more than just words. It's art -- crafted not just for meaning, but for feeling.

London Book Fair highlights global literary collaboration, role of AI in translation