Skip to Content Facebook Feature Image

面對打虎英雄武松 胡正卿心頭「七上八下」

史空穿梭

面對打虎英雄武松 胡正卿心頭「七上八下」
史空穿梭

史空穿梭

面對打虎英雄武松 胡正卿心頭「七上八下」

2024年10月28日 20:00

看似奇怪的成語,為甚麼是「七上」而「八下」呢?這得從成語的出處說起。明‧施耐庵《水滸傳》第二十六回︰「那胡正卿心頭十五個吊桶打水,七上八下。」。所以「七上八下」有心裏慌亂不安,無所適從之意,這從故事的主人翁胡正卿,面對矢志要為大哥武大朗報仇的武松說起。

故事出自《水滸傳》 (網上圖片)

故事出自《水滸傳》 (網上圖片)

在王婆的攛掇下,西門慶與武松的嫂嫂潘金蓮最後勾搭成奸。為了能夠長相廝混,二人用毒藥毒死了武松的哥哥--賣炊餅的武大朗。武大朗的二弟武松英俊魁梧,因打死過老虎,而受到百姓敬仰,在縣內任都頭,哥哥死時他正在外地出差。回家之後他發現哥哥死因不明,便四處詢問,終於從何九叔和鄆哥那裡得知真相。他悲從中來,決意為大哥報仇,便將潘金蓮和西門慶告到知縣那裡。

怎知知縣大人與西門慶私交甚篤,他不但不受理武松的訴狀,反而責備武松不懂法律,沒有人證、物證就誣告他人。武松無奈之下,忿忿離去。第二天,他設了一桌酒席,名義上是答謝街坊鄰居們幫忙料理哥哥的後事,實際上是想為大哥報仇雪恨。

武大朗影視劇照 (資料圖片)

武大朗影視劇照 (資料圖片)

他先去鄰居王婆家,硬把王婆請來,接著又請來了開酒店的胡正卿。這個胡正卿原來也是個縣吏,自然是見多識廣,今見武松這樣相請,已有些察覺,因此不肯赴宴,結果被武松硬施了來。當他們酒過三杯之後,胡正卿表示要告辭。

武松攔道︰「去不得!既來到此,再忙也要坐多會。」胡正卿非常緊張,心頭像吊了十五個打水桶一樣,七上八下的,便戰戰兢兢地回道︰「這是你的待客之道嗎!竟然不許客人動身離去。」話雖如此,但在武松的威逼下,他只好硬著頭皮留下。

木桶 (資料圖片)

木桶 (資料圖片)

酒席結束後,武松握刀當眾審問王婆及潘金蓮。這兩人見武松殺氣騰騰的樣子,嚇得面如死灰,很快便把謀害武大朗的經過一一招供。胡正卿在武松的授意下,如實地記錄了她們二人的口供。於是武松便殺了潘金蓮,並隨即去獅子樓找西門慶報仇。

在獅子樓,兩人展開一番搏鬥。西門慶當然不是武松對手,他很快就被武松打敗了。報了仇之後,武松到縣衙自首,最終走上梁山。

往下看更多文章

點解孔子英文譯作「Confucius」?

2024年10月28日 10:00

儒家「至聖先師」孔子在英文著作中,都被譯作「Confucius」。當初創造這個英文單詞背後,有著怎樣的故事呢?

歐洲人撰寫的孔子傳記以及孔子畫像插圖(網上圖片)

歐洲人撰寫的孔子傳記以及孔子畫像插圖(網上圖片)

"Confucius"本是拉丁文,後來被用至英文。16世紀,歐洲天主教耶穌會傳教士前往遙遠的東方,踏入明朝的國土,向中國人傳教。他們驚訝發現當時的中國人,上至達官貴人、下至受過一些教育的人,都會信奉一位2000多年「哲學家」的教誨,並把他的教誨運用到治國安邦和日常生活中。

這位西方傳教士口中的「博學的偉大哲學家」就是孔子。面對孔子以及當時統治地位的儒家思想,以來自意大利的利瑪竇神父為代表的歐洲耶穌會傳教士,抱著一種尊重甚至熱忱的心態去接觸並學習。他們學習複雜的漢字系統,了解儒家思想和文化,並希望將這種哲學介紹給歐洲人。在將古代儒家經典著作翻譯成歐洲各種語言時,難免要創造一個詞來指代儒家的「至聖先師」孔子。

利瑪竇神父(左)(網上圖片)

利瑪竇神父(左)(網上圖片)

當時羅馬天主教會的「官方語言」是繼承自羅馬帝國的拉丁語,拉丁語以前在歐洲的文化界和學術界,一直都是各國通用的語言。利瑪竇在翻譯孔子的名字時,選取了當時中國人對他較為流行的一個稱呼「孔夫子」,然後音譯成「Confuci」。

在拉丁語中,一個名詞有「陰性」、「陽性」和「中性」之分。一般「陽性」名詞,特別是人名,都會以「-us」結尾,所以孔子的拉丁文名最終就定為「Confucius」。在所有的歐洲語言中,孔子的名字都來自於拉丁文的Confucius,其中英語、法語中依舊沿用Confucius的拼寫。

利瑪竇與法國耶穌會士金尼閣共同發明世界首套用拉丁字母為漢字注音的拼音體系,記載於《西儒耳目資》中。(網上圖片)

利瑪竇與法國耶穌會士金尼閣共同發明世界首套用拉丁字母為漢字注音的拼音體系,記載於《西儒耳目資》中。(網上圖片)

而在另一些語言中,Confucius根據這些語言詞彙的拼寫和發音規律有所變化,如德語中的 Konfuzius,義大利語和西班牙語中的 Confucio,瑞典語中的 Konfucius,波蘭語中的 Konfucjusz,以及俄語中的 ΚοHфyций(Konfucij)。

事實上,明清時期的歐洲耶穌會傳教士還將中國歷史上很多重要人物的名字譯成專屬的拉丁文,如孟子的拉丁文名字Mencius,這個名字更曾在被譯回中文時,被誤解為一個叫「門修斯」的人。另外,明清時期不少皇帝都有專門的拉丁文名字,如明朝天啟皇帝Thienkius,崇禎皇帝 Zungchinius,以及清朝順治皇帝Sungteius。

你 或 有 興 趣 的 文 章