不少列入牛津詞典的中國字都與中國飲食和傳統文化有關。

資料圖片

資料圖片

《牛津英語詞典》上月加入一批新詞,其中包括來自直譯中文「加油」的港式英文「add oil」。有關收錄引發不少中西方媒體關注。作為全球權威的英語詞典,《牛津英語詞典》還吸納了多少個有「中國血統」詞彙呢?

shumai(燒賣)和yum cha(飲茶)早已加入牛津英語詞典。

shumai(燒賣)和yum cha(飲茶)早已加入牛津英語詞典。

根據《牛津英語詞典》編輯部的統計數據,這套詞典目前共收錄250個中式英語詞彙,其中50多個詞是在過去半個世紀裏加入的。

這些有「中國血統」的英文詞彙中,有不少與中國食物和傳統文化有關。比如,食物領域有hoisin(海鮮)、shumai(燒賣)、yum cha(飲茶)、dai pai dong(大排檔)、wok(鑊);服裝領域有qipao(旗袍)、samfu(衫褲),醫學方面則有qigong(氣功)、tui na(推拿),另有kaifong(街坊)等。

牛津大學出版社(中國)詞典總編輯劉浩賢還列舉他印象深刻且很有代表性的中式英語--guanxi(關係),這是華人社會中獨特的人際關係與文化現象,這種人際關係延伸到親朋好友、政治、商業、社會等。「對於來自其他國家、地區、文化的人來說,「關係」常常帶來強烈的文化衝擊。這個詞進入英語世界,有它獨特的意義所在。」

再比如Basic Law(首字母B和L大寫,特指「香港特別行政區基本法」),他指「這法律見證了香港從英國殖民地回歸到中國主權,代表了香港的一段歷史、一個時代。」