Skip to Content Facebook Feature Image

康文署露天廣場英文譯作PIZZA 網民:以為真係賣pizza 正寫應該係……

社會事

康文署露天廣場英文譯作PIZZA 網民:以為真係賣pizza 正寫應該係……
社會事

社會事

康文署露天廣場英文譯作PIZZA 網民:以為真係賣pizza 正寫應該係……

2023年07月30日 13:30 最後更新:14:14

擺烏龍?

香港作為國際大都會,很多路牌及指示牌也會中英雙語兼備,不過無論中譯英或是英譯中,都應該格外小心,以免貽笑大方。近日,一張康文署轄下一露天廣場指示牌的照片在網絡上瘋傳。指示牌上本應是「露天廣場」的英文翻譯,卻譯成成「PIZZA」(薄餅),引發網民的起哄及嘲諷,究竟「露天廣場」的英文翻譯是甚麼呢?

這張露天廣場被譯成「PIZZA」的照片在網絡上瘋傳。網上圖片

這張露天廣場被譯成「PIZZA」的照片在網絡上瘋傳。網上圖片

該照片在香港多個Facebook群組及討論區引起轟動,照片中康文署轄下位於青衣的露天廣場指示牌膠紙只撕開一半,「露天廣場」這四個中文字下方的英文名被譯成為「PIZZA」。其實「露天廣場」的英文翻譯應為「Piazza」,串錯成「Pizza」,即是將「露天廣場」變食「薄餅」,非常爆笑。及後,有網民留言指該錯誤的指示牌已經被更正。

有網民笑言「搞到我以為有pizza賣」。Getty圖片

有網民笑言「搞到我以為有pizza賣」。Getty圖片

這個低級錯誤令網民忍不住開玩笑「香港果然係美食天堂」、「搞到我以為有pizza賣」、「定係露天美食廣場呀」、「既然已經錯左就錯落去吧,叫naked pizza 更貼題」、「千萬記得要落菠蘿」、「我屋企個工人姐姐問係邊,想食住pizza影相」、「係咪開咗檔pizza 叫露天廣場呀」、「可能個露天廣場嘅名叫做Pizza」。

有人笑言「千萬記得要落菠蘿」。Getty圖片

有人笑言「千萬記得要落菠蘿」。Getty圖片

但亦有網民批評管理單位失職太粗心大意「要過幾多關先擺到出嚟?有幾多公務員求其其呃人工?」、「高質薪酬,低質表現…仲話咩KPI」,「唔好話垃圾,呢嚿嘢隨時幾萬蚊㗎」、「依啲牌幾錢個?印錯係咪掉咗佢畀錢再印過?」、「乜咁簡單嘅嘢都錯成咁…」、「外判就唔使check?」。

有網民指以往亦有類似擺烏龍事件,有指示牌將「青龍頭」印成「青頭龍」。網上圖片

有網民指以往亦有類似擺烏龍事件,有指示牌將「青龍頭」印成「青頭龍」。網上圖片

往下看更多文章

港女遊日為巴士開車窗惡鬥日本妹 網民:點都應該入鄉隨俗

2025年01月05日 12:30 最後更新:14:26

一到聖誕新年長假,整個日本街頭都可以聽到或見到港人,不少香港人將日本視為第二故鄉,近日就有港人網民在東京旅遊期間,目睹兩名港女遊客因巴士是否應該開關車窗,與日本乘客爆發爭執。

網上圖片

網上圖片

有網民在fb專頁「HK Express 香港快運及旅行資訊關注組」撰文,指自己目擊了港女惡鬥日本乘客的一幕。事主指當時港女與日本女乘客正在爭持,「現在東京約13度,巴士內開了暖氣。」事主身後有兩名香港女遊客因為車廂太焗便推打了開窗,結果很快便被其他乘客關掉,事主指,兩位港女未有罷休,「剛第二次重開,瞬間又被關掉。」事主以「JP」代指與港女起爭執的「其他乘客」,暗示為日本女乘客。事主身後的兩位港女見車窗第二度被關掉,一股怒氣湧上心頭,「(兩位港女)現係後面不斷講好X熱,你老母臭X。」事主指,由於車程還有超過一個小時,非常擔心會掀起罵戰。

網上圖片

網上圖片

事主又在帖文中曬出車廂照片,據照片顯示,港人遊客身後坐著日本女乘客,當港女打開車窗,車窗入風口剛好在日本女乘客旁邊,事主指「根本一開窗吹死後面那個」,所以日本女乘客才在港女開窗後,很快關上車窗。

《愛回家》劇照,示意圖片。

《愛回家》劇照,示意圖片。

面對大家的各不相讓兼港女不斷爆粗,該網友將這起衝突實時分享到了網上,有關帖文很快掀起熱議,大部分網民都認為,兩名港人應入鄉隨俗,適應日本「室外冷,巴士內開大暖氣」的情況,亦有不少網民認為她們的行為「影衰香港人」。

《愛回家》劇照,示意圖片。

《愛回家》劇照,示意圖片。

不少網民關心這場爭執的後續,事主其後留現身言指最後「兩個(港女)靜晒」,事主笑言,自己出post後突然靜晒。有網民搞笑分析:「佢可能睇到(帖文),知道自己出咗名。」

你 或 有 興 趣 的 文 章