中國龍英譯不再是Dragon?有專家解釋「龍年」英文其實係「Loong Year」。
今年是農曆甲辰龍年,過去,一般認為「龍」的英文翻譯是「Dragon」,但今年也出現了將「龍」翻譯為「Loong」的情況,如央視春晚的吉祥物「龍辰辰」的官方英文名稱是「Loong Chenchen」。
對此,北京外國語大學英語學院副院長彭萍教授表示,19世紀初,英國傳教士馬什曼在他的著作中提到了中國的龍,當時使用的注音是「Loong」,但在解釋時仍然使用了「Dragon」這個詞。
彭萍教授指出,在馬可·波羅的《東方遊記》中就有「Dragon」這個詞,從外觀上看,馬可·波羅認為中國建築上的龍和西方的「Dragon」這個詞有一定的相似之處。後來,英國傳教士馬禮遜編寫了史上第一部《華英字典》,將龍翻譯為「Dragon」,這個詞一直沿用至今。
在中國文化中,龍被視為一種幫助人類的動物,具有尊貴的象徵。而在西方文化中,龍被描繪為殘暴的野獸,具有負面的形象。西方的龍通常被描述為噴火、有巨大翅膀和鱗片,象徵著破壞性的力量。而中國的龍則是具有馬頭、鷹爪、魚鱗、鹿角和蛇身等特徵,並且沒有翅膀,代表著好運和吉祥。