Skip to Content Facebook Feature Image

日本餐廳告示牌神翻譯「Cold is self.冷是自己」惹爆笑 原意原來係……

Plastic

日本餐廳告示牌神翻譯「Cold is self.冷是自己」惹爆笑 原意原來係……
Plastic

Plastic

日本餐廳告示牌神翻譯「Cold is self.冷是自己」惹爆笑 原意原來係……

2025年04月20日 11:00 最後更新:18:00

如今不少餐廳或店鋪為接待來自各國的顧客,會利用AI工具翻譯菜單及用餐注意事項。然而,機器翻譯水平尚不成熟和完美,不時會有與原意相差甚遠的情況出現。

日本餐廳出現中英文神翻譯

近日有網友分享了一張日本餐廳的告示牌照片,該告示牌以中、英、日三種語言呈現,但翻譯過的中英文意思卻日文原意毫不相關,離奇的神翻譯更是引來各國網友的熱議和吐槽。

凍水自助竟變成「Cold is self」和「冷是自己」

日本網友「YukiIgarashi」近日在社交平台「X」上分享了某日本餐廳的一張白底黑字告示牌。告示牌上的日文寫著「お冷はセルフサービスです」,意思是凍水自助、需自己倒。然而下方的英文與中文翻譯卻分別是「Cold is self」和「冷是自己」,與日文原意完全無關,讓人看得一頭霧水。

不少網民熱議紛紛表示看不懂

此PO文一出,不僅吸引了日本網友的熱烈討論,也引起大批外國網友的關注。大家紛紛吐槽,有人說「如人飲水,冷暖自知」,還有人評論道「迷惑外國顧客的日式英文」,有人笑言「中文版本是詩還是謎語?」、「日本又創造一個神奇的英語術語」、「天才翻譯看不懂,看英文也是不懂」,也有人質疑「現在Google翻譯也不會翻譯成這樣啊!XD」。

X平台圖片@bonprosoft

X平台圖片@bonprosoft

有網民笑言還有更糟的翻譯

此外,也有網友利用各種翻譯工具,將「お冷はセルフサービスです」翻譯成能讓使用者順利理解日文原意的中英文詞句。更有網友笑稱,照片中的翻譯雖與原意不同,但至少沒出現更糟糕、18禁的情況。有人舉例,如日本國民美食「ぶっかけうどん」(醬汁/半湯烏龍麵),就經常被中文翻譯工具譯成「顏射烏龍麵」,令人哭笑不得。

示意圖

示意圖

英國一名女子因過度整容樣貌與護照相片差距太大,導致在機場登機時被攔截,無法順利通過檢查。

IG圖片thecosmeticconsult

IG圖片thecosmeticconsult

女子因多次整容致容貌發生顯著變化

綜合外媒報導,英國女子艾希莉(Ashley Stobart)不僅是一名貴婦,也是一名網紅,在Instagram上擁有超過9萬名粉絲。近期,她在自己的Podcast節目中自爆經過多次整容手術後,自己的容貌發生了巨大變化,導致在機場電子通關時無法通過檢查。

IG圖片thecosmeticconsult

IG圖片thecosmeticconsult

整容後與護照相片差距大 女子機場登機被攔

艾希莉表示,當時她正準備通過機場的電子登機口時,因為護照上的照片與本人外貌有明顯差異而被攔截下來,「我被攔住了,他們看了照片後說『這不是你』,臉上一副不可置信的表情」。

 
 
 
 
 
在 Instagram 查看這則帖子
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

NIP TUCK POD(@niptuckpod)分享的帖子

整容後建議更新護照相

艾希莉坦言自己多年來進行了多種整形手術,包括隆鼻、眉毛拉提術、豐唇及拉皮等。儘管當地政府沒有強制規定整容者必須更換護照照片,但如果面貌有顯著變化,建議還是更新照片為宜。

IG圖片thecosmeticconsult

IG圖片thecosmeticconsult

你 或 有 興 趣 的 文 章
熱 · 門 · 榜