Skip to Content Facebook Feature Image

日本餐廳告示牌神翻譯「Cold is self.冷是自己」惹爆笑 原意原來係……

Plastic

日本餐廳告示牌神翻譯「Cold is self.冷是自己」惹爆笑 原意原來係……
Plastic

Plastic

日本餐廳告示牌神翻譯「Cold is self.冷是自己」惹爆笑 原意原來係……

2025年04月20日 11:00 最後更新:18:00

如今不少餐廳或店鋪為接待來自各國的顧客,會利用AI工具翻譯菜單及用餐注意事項。然而,機器翻譯水平尚不成熟和完美,不時會有與原意相差甚遠的情況出現。

日本餐廳出現中英文神翻譯

近日有網友分享了一張日本餐廳的告示牌照片,該告示牌以中、英、日三種語言呈現,但翻譯過的中英文意思卻日文原意毫不相關,離奇的神翻譯更是引來各國網友的熱議和吐槽。

凍水自助竟變成「Cold is self」和「冷是自己」

日本網友「YukiIgarashi」近日在社交平台「X」上分享了某日本餐廳的一張白底黑字告示牌。告示牌上的日文寫著「お冷はセルフサービスです」,意思是凍水自助、需自己倒。然而下方的英文與中文翻譯卻分別是「Cold is self」和「冷是自己」,與日文原意完全無關,讓人看得一頭霧水。

不少網民熱議紛紛表示看不懂

此PO文一出,不僅吸引了日本網友的熱烈討論,也引起大批外國網友的關注。大家紛紛吐槽,有人說「如人飲水,冷暖自知」,還有人評論道「迷惑外國顧客的日式英文」,有人笑言「中文版本是詩還是謎語?」、「日本又創造一個神奇的英語術語」、「天才翻譯看不懂,看英文也是不懂」,也有人質疑「現在Google翻譯也不會翻譯成這樣啊!XD」。

X平台圖片@bonprosoft

X平台圖片@bonprosoft

有網民笑言還有更糟的翻譯

此外,也有網友利用各種翻譯工具,將「お冷はセルフサービスです」翻譯成能讓使用者順利理解日文原意的中英文詞句。更有網友笑稱,照片中的翻譯雖與原意不同,但至少沒出現更糟糕、18禁的情況。有人舉例,如日本國民美食「ぶっかけうどん」(醬汁/半湯烏龍麵),就經常被中文翻譯工具譯成「顏射烏龍麵」,令人哭笑不得。

示意圖

示意圖

英國一名男子由祖國出發,正步行前往越南,迄今已走遍9個國家,為的是向世人證明,普通人也能經歷不一般的旅程。

 
 
 
 
 
在 Instagram 查看这篇帖子
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

𝙇𝙐𝙆𝙀 𝘿𝙀𝘼𝙆𝙄𝙉 🇬🇧➡🇻🇳 (@chubbytrekka) 分享的帖子

即將進入土耳其

2024年9月16日,戴金 (Luke Daekin) 從英國的斯特拉特福出發,踏上了他的非凡旅程。他遊歷了法國、盧森堡、德國、奧地利、匈牙利、塞爾維亞、保加利亞和希臘。隨著臨近土耳其,他預計需要大約兩個月的時間完成這段史詩般的冒險之旅。

IG@chubbytrekka影片截圖

IG@chubbytrekka影片截圖

乘坐渡輪穿越里海

經過土耳其後,他將進入格魯吉亞和阿塞拜疆,然後乘渡輪穿越里海到達哈薩克。中亞站面臨巨大挑戰,包括廣闊的沙漠、有限的便利設施和惡劣的天氣條件,或將導致食物、水和住所等必需品匱乏。

預計要克服重重困難

他在 Instagram 透露最新狀況:「全程我會經過23個國家,超過1.5萬公里,全程徒步 (中途兩次渡輪:從英國到法國,再從阿塞拜疆到哈薩克)。我剛剛穿越了歐洲,度過了一個寒冷的冬天,現在情況變得更加狂野。接下來是土耳其,熊出沒的國家,冬眠後的熊都餓醒了。然後,我將穿越沙漠和中東,穿越印度,要避開蛇和老虎的攻擊,最後到達東南亞,體驗40多攝氏度的高溫和酷熱的雨季」。

IG@chubbytrekka影片截圖

IG@chubbytrekka影片截圖

網友讚揚意志堅強

離開哈薩克後,他將穿越巴基斯坦、阿富汗和印度,然後經過孟加拉、緬甸、泰國、柬埔寨,最後抵達越南的胡志明市,再前往河內,結束這次不可思議的旅程。有網友寫道:「一張強大的護照、堅強的意志和充滿激情的心」、「鬥志可嘉!好好享受這次非凡旅行啊!」

IG@chubbytrekka圖片

IG@chubbytrekka圖片

IG@chubbytrekka圖片/影片截圖

IG@chubbytrekka圖片/影片截圖

你 或 有 興 趣 的 文 章
熱 · 門 · 榜