如今不少餐廳或店鋪為接待來自各國的顧客,會利用AI工具翻譯菜單及用餐注意事項。然而,機器翻譯水平尚不成熟和完美,不時會有與原意相差甚遠的情況出現。
日本餐廳出現中英文神翻譯
近日有網友分享了一張日本餐廳的告示牌照片,該告示牌以中、英、日三種語言呈現,但翻譯過的中英文意思卻日文原意毫不相關,離奇的神翻譯更是引來各國網友的熱議和吐槽。
「お冷はセルフサービスです」の英訳がひどいと話題に「cold is self(寒さは自己のもの)」 #セルフサービスhttps://t.co/vcCTDscgTnhttps://t.co/vcCTDscgTn
— まとめダネ! 最新ニュースまとめ (@matomedane) April 15, 2025
凍水自助竟變成「Cold is self」和「冷是自己」
日本網友「YukiIgarashi」近日在社交平台「X」上分享了某日本餐廳的一張白底黑字告示牌。告示牌上的日文寫著「お冷はセルフサービスです」,意思是凍水自助、需自己倒。然而下方的英文與中文翻譯卻分別是「Cold is self」和「冷是自己」,與日文原意完全無關,讓人看得一頭霧水。
cold is self pic.twitter.com/BEBz9Wc0Bp
— Yuki Igarashi (@bonprosoft) April 13, 2025
不少網民熱議紛紛表示看不懂
此PO文一出,不僅吸引了日本網友的熱烈討論,也引起大批外國網友的關注。大家紛紛吐槽,有人說「如人飲水,冷暖自知」,還有人評論道「迷惑外國顧客的日式英文」,有人笑言「中文版本是詩還是謎語?」、「日本又創造一個神奇的英語術語」、「天才翻譯看不懂,看英文也是不懂」,也有人質疑「現在Google翻譯也不會翻譯成這樣啊!XD」。

X平台圖片@bonprosoft
有網民笑言還有更糟的翻譯
此外,也有網友利用各種翻譯工具,將「お冷はセルフサービスです」翻譯成能讓使用者順利理解日文原意的中英文詞句。更有網友笑稱,照片中的翻譯雖與原意不同,但至少沒出現更糟糕、18禁的情況。有人舉例,如日本國民美食「ぶっかけうどん」(醬汁/半湯烏龍麵),就經常被中文翻譯工具譯成「顏射烏龍麵」,令人哭笑不得。

示意圖