文學雜誌??!!
在傳統媒體面對互聯網和智能手機挑戰一役節節敗退、大家看手機屏幕多過看電視的年代,文學雜誌簡直就是侏羅紀年代恐龍,難以想像會在這個年代出現!不過,在傳統出版業相對有生存空間的日本,依然有人不怕蝕本辛苦,真的有點『侏羅紀公園』的老科學家一樣,頑固得可愛。這本兩年前創刊的雜誌的出版人是日本著名美國文學翻譯家、東京大學教授柴田元幸,自稱為『猿』,以MONKEY作為雜誌名稱(他以前的雜誌也是叫MONKEY BUSINESS),與今年是猴年只是美麗的巧合吧!
他與村上春樹的工作關係十分密切,兩人可以說是當代英文小說(特別是美國文學)的日文翻譯兩大殿堂級人物。上次跟大家介紹村上春樹的新書『身為職業小說家』就是在這本雜誌從創刊號連載,到了第七期(即去年秋冬一期)村上的書出版後,村上接受訪問,並與柴田元幸進行對話,談及現今日本翻譯外國文學的問題,配合這一期的主題:『古典復活』,內文有他們兩位分別選出希望能夠復刊的五十本經典翻譯小說,以及個別的翻譯作品(村上翻譯的是美國著名小說家 Jack London 的短篇小說;柴田的是英國文豪 Thomas Hardy)。
其實,與其說是文學雜誌,MONKEY更接近文化雜誌,例如介紹出色的攝影師,繪本小說以及訪問。全本以插圖連貫,主角當然是『猿』,柴田主編應該是個富有幽默感的人吧!
這本季刊只賣1200日圓,是兩碗拉麵的價錢;沒看到網上版,裡面也沒有廣告,柴田主編恐怕像美猴王一樣,只是遊戲人間?村上春樹的好友兼多年工作夥伴插畫師安西水丸前年逝世,村上十分難過。畢竟,人生得一知己不容易,何況是寂寞文學道上的夥伴?柴田元幸也許是另一人,看著這本雜誌,雖然很多文章還是看不太懂,但心中有點感動。願意這樣投入文學的人,不多了,一本高水平的雜誌更是難能可貴。且看這一貓一猿,如何笑看風雲變。
おもてなし!!
** 博客文章文責自負,不代表本公司立場 **