上海徐家匯書院(ZIKAWEI LIBRARY)要改名嗎?近日有人公開有關其譯名問題的錄音,表示建議譯名改用漢語拼音「XUJIAHUI」,錄音中疑似徐匯區文旅局辦公室表示有可能採納意見,目前仍在詢問專家。
澎湃新聞記者4月14日走訪徐家匯書院,負責人表示不便回應;徐匯區相關部門則表示,關於該譯名近期將會有正式回應,說明釋義理由和用法。
徐家匯書院於2023年1月1日正式啟用,總面積18650平方米,地下兩層,地上三層,設近800個閱覽座席,是一座集文獻閱讀、展覽講座、藝術鑒賞、文創集市、旅遊導覽等服務為一體的復合型圖書館。
2023年2月,徐匯區文旅局官方微信公眾號「徐匯文旅」曾介紹過「ZIKAWEI」的譯名,表示這是ZIKAWEI是法語詞彙,也是正宗的上海方言拼音,它本身是中西方文化交流的產物,是百多年前上海開埠後,根據上海方言對「徐家匯」進行的翻譯。
澎湃新聞訪問了復旦大學從事上海地方史研究的古籍研究保護院副研究員王啓元。他表示,自十九世紀中葉,南格祿(Fr. Claude Gotteland S.J.)等法國人來徐家匯傳教,就用拉丁文字母記下了徐家匯的發音「ZIKAWEI」。相似的還有拉丁文所記「T OU-SÈ-WÈ」(土山灣)以及眾多上海本地人名、地名。
王啓元表示,近一百多年來,滬語音基本保留原貌,1950年代國家開始在全國推廣普通話,但普通話主要是北方語系的發音,無法以普通話還原「徐家匯」三字吳語的音與意。「ZIKAWEI歷來是徐家匯的重要標識,歷史上是,今天也是,見證了我國歷史上幾次中西交融進程。徐家匯書院可以就保留『ZIKAWEI LIBRARY』的稱謂,沒有必要用普通話再標注一遍拼音。」王啓元說。
事實上,徐家匯源景區一些標識、牆飾,都寫上「ZIKAWEI」。這一譯名稱謂,被很多人視為鮮活的海派文化和歷史的呈現。現存老照片和外文書籍中也不乏ZI-KA-WEI字樣。例如《松江方言練習課本》,即是徐家匯地區的上海話教材,封面就寫明「ZI-KA-WEI」。書中首次用接近法語讀音的字母,記錄了天主教系統的上海方言音系,全書上海話都注音,並譯成法文。
對於徐家匯書院被建議改譯名,許多網友留言認為沒必要,有人指出「ZIKAWEI」是保護方言、傳承文化以及中西文化交流的一種體現。清華大學(Tsinghua University)、北京大學(Peking University)、中華香煙(CHUNGHWA)等,都因為具體原因沒有採用漢語拼音。