Chen Beier

My visit to the Hong Kong Museum of Art yesterday was a delightful experience. With the curators’ attentive explanations, I was struck by the diverse ways modern art museums present their collections. Both the exhibits and the building’s design are beautiful inside and out. The shimmering waters outside the museum created a serene view, with each floor offering a slightly different shade of the sea through the windows. It reminded me of that afternoon watching the sunset at the Chengdu Tianfu Art Museum, evoking the thought that beautiful things—whether natural landscapes or cultural art—truly complement each other.

更多相片

In addition, I found the “Art personalised” exhibition especially engaging and innovative. My personal test result there was “Adventurer,” which aligns well with my own personality. I deeply resonate with Wu Guanzhong’s words: “In art, inheritance and then rebellion is a challenging innovation.” I believe this sentiment applies broadly across various fields.

Many thanks to Professor Patrick for providing us the opportunity to experience the Hong Kong Museum of Art in this unique way, and to the curators of HKMA for their considerate guidance and introductions, which made for a truly enjoyable afternoon.

Jiayu He

香港藝術博物館給我留下最深刻的印象是,它對於所有來訪者的關照,以及在讓訪客真正被展覽所吸引上所做的努力。

第一個例子是,在導覽員帶領我們重點參觀的好物有型展覽中,博物館通過為展品設計人格特徵,將展品劃分為四類。人格特徵本身是現代人中間很有趣的東西,大家樂於在此進行測試、討論,對展品的人格化也讓我對不同展品的特徵有了更深刻的感受。同時,訪客可以通過掃碼進行人格測試也很有趣,加深了我的參與,對和自己的測試結果相符的展品也有更高的關注樂趣。

第二個例子是,在展覽最上層設計的兒童展覽。這個展覽裏的色彩十分豐富,一進去便讓人感受到滿滿的童趣。展覽裏,甚至有供親子乘坐的手動小車,看得出來小孩子和家長坐在裏面是非常開心的。

另外,鼻煙壺展覽裏,訪客可以通過機器在可帶走的紀念卡片上印下一個和卡片上展品圖案相同的天鵝浮雕印。另一個展覽裏,還可以通過電子遊戲瞭解書畫裝裱的過程,很有互動感。
這些都是令我印象深刻的內容,這些設計讓我不僅僅能看,還能參與和思考。
再次感謝!

Yang Luning

昨天在香港藝術博物館的參觀對我來說是一次獨特的體驗,因為我的視角是普通觀眾的視角,沒有背景知識儲備,單純去欣賞展覽,藝術博物館的展覽對我來說更有體驗感,這讓我在整個參觀過程中保持了一個很高的熱情,是一個美好的體驗。恰好我在上周去了四川的三星堆博物館,這種差別是比較明顯的,雖然三星堆的文化很有特色,但三星堆的文物是有一些同質化的,他們即使分了三個展廳,但體驗下來沒有太多的不同,所以遊覽到後程會有點走馬觀花。但在藝術博物館展廳與展廳之間是獨立的,會有不同的新鮮感,昨天從每個展廳出來都感覺興致勃勃,我印象最深刻的還是好物有型展廳的性格測試,不光賦予文物性格,可以讓我們參與性格測試,周圍的同學也都感興趣測試了自己的性格,並且在遊覽會更加關注和自己性格相符的展廳。此外還有在鼻煙壺展廳裏用機器在宣傳頁上壓鴨子的活動也讓我印象深刻,可以看到平面的鴨子變得立體。比較有意思的是,我們一旁的一個外國人也在研究這個活動,他們也覺得非常有趣,這也讓我覺得體驗感是拉近和文物距離很好的方式。最後還有一點是工作人員的講解也給這次的參觀增色不少,他們不僅專業而且擁有積極的態度,這也會帶動大家更願意去瞭解展廳背後的故事,所以要感謝博物館的工作人員給我帶來這次美好的體驗。

Li Yujing

I am writing to share a brief reflection on our recent visit to the Hong Kong Museum of Art as part of our MLIM program. In particular, I would like to address the question of how the museum's layout, exhibitions, presentations of objects, and storytelling methods differ from those I have experienced in Japan, Macau, Taiwan, and mainland China.

During our recent visit to the HKMoA, I observed a distinctive approach to exhibition design that markedly contrasts with the practices typically seen in museums across mainland China. HKMoA emphasizes the importance of connecting art with the public while reflecting Hong Kong’s unique cultural identity. This principle of “connection” manifests in two significant ways:

1.Connection with the Public: HKMoA excels in making art both accessible and engaging. The museum employs straightforward introductions, interactive elements, and culturally resonant narratives to draw visitors in. This methodology allows the public to engage with art on a personal level, gaining a more relaxed and participatory experience. The museum’s mission, “to connect art to people by curating a world of contrasts with the Hong Kong viewpoint,” is clearly reflected in its layout and storytelling approach. HKMoA offers a refreshing reinterpretation of tradition, rendering art relevant and approachable for a diverse audience.

2.Connection with Local Society: Rather than simply exhibiting art pieces, HKMoA curates exhibitions that resonate with Hong Kong's cultural heritage and involve artists with ties to the local community. This emphasis on co-creation and cultural expression imbues the exhibitions with authenticity, serving to represent the identity and values of Hong Kong. By adopting a “Hong Kong viewpoint,” the museum facilitates a cultural exchange that is both globally informed and distinctly local. This unique combination of “Quality, Originality, and Variety” underscores the museum’s role as a significant representative of Hong Kong’s cultural landscape.

In contrast, museums in mainland China often organize exhibitions by artifact categories—such as ceramics, calligraphy, or bronzes—rather than by thematic storytelling. While some mainland museums include galleries focused on local society (often located on lower or upper floors, which are not as easily accessible to visitors compared to the main floors 1, 2, and 3), these exhibitions tend to be updated infrequently, and special exhibitions are less common. Conversely, HKMoA's commitment to “offering fresh experiences and understanding” through dynamic and relevant exhibitions highlights the museum’s essential role within the community.

In conclusion, HKMoA’s approach—connecting art with the everyday lives of the public and curating from a distinctly Hong Kong perspective—creates an immersive and emotionally resonant museum experience. This strategy positions HKMoA as a leader in reinterpreting tradition and ensuring that art remains meaningful within the context of Hong Kong’s vibrant cultural expression.

翟夏

首先,我認為兩位員工的講解都非常清晰和到位,第一位工作人員給我們介紹了不同樓層的展覽館,並對於我們提問的問題進行了詳細認真的解答;第二位工作人員針對其中的一個展覽館裡面四部分進行了非常詳細的介紹,對於四種不同的類型所展示的不同展品,工作人員對於大部分都進行了詳細介紹,包括畫作的品鑑,瓷器的歷史,典故等,讓我收穫了很多知識。我還做了性格測試,我認為整個過程非常有趣和吸引我。

其次,我在結束統一的展覽後,和同學又仔細觀看了每個展廳,我發現每個展廳都有具體的主題和緊扣主題的展品,我對其中的一些展廳的主題很感興趣,我會多停留一些時間,拍些照片,甚至查一些相關資料。許多展廳的主題會進行更換,每次的展廳都有深刻的含義,透過這種方式來向參觀者傳遞訊息和知識,對於感興趣的部分,可以引發更深刻的思考,我認為這是和內地一些博物館不同的。
最後,我在這次展覽活動中學習了解了很多香港知名藝術家以及他們的作品,從藝術的角度學習了文化,工作人員帶我們品鑑的每一幅畫作,都是非常珍貴的,這對於我學習香港文化和歷史有一定的幫助。

韓雨婷

很感謝能有這樣一個機會和老師同學們一起去參觀HKMA,在這個過程中我也學習到了一些東西。因為我從小就生活在中國大陸,也有在中國大陸參觀過一部分博物館,比如故宮博物館,我認為HKMA和故宮博物館相比利用的現代化技術更多。另外,二者建築風格也十分不同,故宮博物館的建築都是從很久以前保存到現在的,帶有濃重的歷史色彩,HKMA就會更加現代化,有著當下時代的特徵。在我的印象裏,故宮博物館的展品十分分散,可能是因為占地面積比較大,而HKMA的展品比較集中,可以省下不少時間和精力。

也十分感謝HKMA的工作人員們,非常細緻且詳細地為我們講解了整個博物館內的每個展廳,他們的專業能力很強,也會提前準備好對我們提出的問題的回答,對待每個參觀者很認真。在講解過程中我也可以感受到他們的知識儲備也十分豐富,對於每一件藏品都十分瞭解。
其實在去年3月份之前,我都不會想到今年9月我會來到HKU就讀,來之前我擔心了很久,覺得自己會不會不適應這邊的生活,會不會聽不懂老師們的授課內容。很幸運,無論是我遇到的老師們還是同學們都十分友善,而且和中國內陸本科階段不一樣的是,老師們會更加鼓勵大家獨立思考、勇敢表達,我想這也為我性格的改變奠定了基礎。現在的我在完成學習任務時會更有規劃,不再像之前一樣毫無章法。我也會從小組作業中學習其他小組成員的優點,這些都會讓我的學習更加有效。

從這次的參觀過程中,我瞭解到了一些我從來沒聽說過的資訊,比如香港本地的一些藝術家,以及他們在國外學習後仍然選擇回國的決定,從而為香港的藝術貢獻了不可缺少的力量。還有一些藝術手法,比如燒字,撕紙等,這些應該都會為中國文化做出貢獻。我認為中國文化這一主題無論對於哪個專業的中國學生都會有所幫助,瞭解到更多關於中國文化的知識會增強我們的文化認同,從而增強民族自豪感,這一過程就會讓我們變得更加自信,會讓我們在學習過程中積極表達自己的想法,而不是像我之前那樣總是怕自己說的不對而不敢說。
讓我印象比較深刻的就是HKMA不僅有很多中國古代的展品,也有一些有西方特色的展品,也有中西方特色結合的展品,感覺從一個展廳到另一個展廳就會是截然不同的體驗,十分有趣。

可以肯定的是,HKMA開辦的各個活動,都會吸引更多人來參觀並且瞭解相關展品的歷史,讓更多人瞭解相關文化,正如上文所說,一個人如果更加瞭解自己民族的文化,就會有更深的民族認同感,進而有民族自豪感。這也增強了人與人之前的聯繫,會對某些文化都有一樣的共鳴。

Alex Yeung

"I really loved HKMA’s layout, especially the black and grey decor—it gives the whole place a classy, luxurious feel.

To be honest, I don’t usually go to art galleries since art often feels like it needs some basic knowledge, which I don’t really have. But the HKMA guide made everything easy to understand, explaining the history and techniques in a simple way that felt welcoming and engaging.

One interesting thing I noticed, which might be useful for our course, was how Dr. Lo and the museum leaders exchanged business cards when they met. That’s not very common in similar events on the Mainland, so it was new to me and might be helpful in the workplace someday.

In terms of my learning at HKU, I think developing my aesthetic sense keeps me balanced and stops me from getting too focused on just academics. This broader perspective is really valuable for me to understand the world in a more rounded way.
In my opinion, an important part of learning about Chinese culture or international art is realizing that even if I’m not an expert on their background, technique, or deeper meanings, I can still appreciate their beauty. Sitting by the window facing Victoria Harbor, surrounded by so many artworks, I felt completely at ease. It was immersive and comforting. Thanks to HKMA for creating such a beautiful experience."

楊一冉

香港的博物館和藝術館的密度很大,在去香港藝術博物館之前,我已經去過了一些較小的博物館和藝術展。之前在大陸,我也參觀過多個城市的博物館。故宮博物院、三星堆博物館、成都博物館、杭州博物館、揚州大運河博物館、上海博物館.....每個博物館都有屬於自己的氣質和策展的風格。香港藝術博物館讓我印象最深刻的有兩點,其一是展覽的整體性。其二是與當地藝術家的緊密聯繫。

所有博物館策劃展覽時都會根據主題選擇相似的展品。但是要如何找到看起來不相干的展品之間的共同點呢? 「好物有型」給了一個很好的答案。它是館藏精品展,也就是說,展品來自各個主題,多且雜。把這些展品有邏輯和美感的組織起來是一個難題,香港藝術館卻另闢蹊徑,透過現在流行的性格測試來幫助展品分類,最終用四種不同的人格規整了所有展品。並且加入了各種互動,例如性格測試和香味,來增加遊客遊覽時的代入感。這就是我所認為的展覽的整體性。

這點也是香港藝術館作為一個綜合類博物館與原來我在大陸遊覽的博物館不同的地方。大陸的博物館很少為展品之間做如此細緻的勾連,而更注重每個展品本身。例如三星堆博物館,它的展品品質頗高,但是在遊覽時沒有明確主題,更加突出每個展品本身,而不是尋找它們的聯繫。

另外一點讓我印象深刻的是與當地藝術家的緊密聯繫。在靠近海的那邊,有一個展示不同地區降雨量的展品。工作人員解釋,這是藝術家在看過某個展覽後又來靈感創作的藝術作品。這樣的作品還有很多,香港藝術館和當地的藝術家們聯繫的非常緊密。這在大陸的博物館很少見,大陸的博物館和藝術家的互動更多是以策劃一個專題展覽的方式來進行的,例如齊白石書畫展。在我參觀過的博物館裡,沒有類似香港藝術館這樣的和藝術家之間的互動。

在遊覽的整個過程中,我能夠感受到工作人員的熱情,和對展覽、對展品傾注的感情。每個展覽都是工作人員的心血。這也是一個和大陸博物館遊覽體驗不同的地方。在香港藝術館,人與藝術品的連結更加緊密。這裡的展品不僅凝聚了創作者和無數遊覽者的感情,同時也凝聚了藝術館工作人員的感情。

真的非常感謝香港藝術館的工作人員,這座現代與傳統和諧共存的博物館離不開一代又一代建設者的嘔心瀝血。也是你們的付出才能讓每個遊客在遊覽中增長見識、感受藝術。

也非常感謝Lo老師,這樣的實作課程讓我增加了許多對博物館的理解。如果是我自己去參觀,效果肯定沒有現在這麼明顯。

Alex Yeung

黑與灰天生便帶著一種高雅與神秘,讓人不禁為其深邃的色彩所吸引,我亦不例外。靜謐而精美——這是我踏入香港藝術館後的第一感受。

我平日極少參觀藝術館,總覺得欣賞藝術需要一定基礎知識,而我自覺修養尚淺,難以領略諸多藝術品的美感。但這次參觀著實令我耳目一新。香港藝術館不僅僅是陳列藝術品,更注重「融合」之美——無論是中西交匯,還是古今相融,書畫與攝影皆能在此找到一席之地。此外,令人感嘆的是,儘管為了照顧我們大陸學生,導覽員選擇用普通話進行講解,但他們仍能將一切娓娓道來,無論是歷史背景還是藝術手法。

論及此次參觀如何影響我在香港大學的學習,我認為提升審美能力、接觸不同藝術,可以幫助我保持內心的平衡,避免我過度專注於理論或學術。保持對美學的敬重,對我們全面理解這個世界有著極重要的意義。

另外,我還注意到,盧博士在與藝術館館員會面時會交換名片。而在內地,類似的場合中很少會有這一步驟。於我而言,這雖是一個小細節,卻或許會在我未來的職場生活中有所助益。所謂「世事洞明皆學問,人情練達即文章」,或許正是此意。

個人認為,學習中國文化、接觸國際藝術,對年輕人有著莫大的裨益。即便不熟悉部分藝術品背後的故事、技法或藝術價值,美感仍是共通的。通過遊覽香港藝術館,不斷接觸藝術、提升審美,總有一日,即便是不通藝術的普通人,也能捕捉其中的美感。尤其是結束參觀後,取一把小凳,坐在面向維港的窗邊,望著太陽漸從雲中隱去,餘暉暈染天際,令人頓生沉浸之感,仿佛美已不在畫布與展廳,更在時光流轉裡,在遊人心中悄然綻放。




ManKungfu

** 博客文章文責自負,不代表本公司立場 **