(星島日報報道)中國清末民初不懂外文的翻譯家林紓在一九二二年,把西班牙經典小說《唐吉訶德》譯成文言文,取名《魔俠傳》。現在此中文版《唐吉訶德》被倒譯回西班牙文,以紀念原作者塞萬提斯逝世四百零五周年。
西班牙語教育機構塞萬提斯學院北京分院,與格拉納達大學中國古典文學教授雷林克(Alicia Relinque)合作,花了兩年半時間,將《魔俠傳》翻譯成西班牙文。雷林克說:「翻譯提案於二○一七年提出,我翌年開始翻譯。」《魔俠傳》一九二二年由商務印書館在上海出版。譯者林紓實際上不懂外語,與只通英文的口譯家陳家麟合作,參考數個英文版本,譯出《唐吉訶德》首個漢語版本,基本譯出故事情節,也有多處修改、挪用的情況。林紓的文字簡明洗練,中國讀者因他而首次認識到塞萬提斯筆下瘋子騎士和他的奇幻旅程。