2016年1月10日,涵芬樓文化在北京的字裏行間德勝門店舉辦了《里爾克詩全集》新書發佈會。
這套中譯版《里爾克詩全集》非常有意義,
這是最全、最嚴謹、最專業的一個版本。
新書發佈會上眾位嘉賓向《里爾克詩全集》的已逝譯者陳寧表達了 敬意。
偉大的譯者像是聖徒。
這項工作是一個巨大的挑戰,在某種程度上甚至是吃力不討好的……
如果沒有 激情和對里爾克的熱愛,一個人不可能完成這樣一套全集的翻譯。
可以說,陳寧把他的生命完全奉獻給了作品。
除了《里爾克詩全集》以外,我們還出版了諸如郭宏安翻譯的波德萊爾作品和翻譯家楊靜遠的作品等多種 文學類經典。
這些著作中,無一不傾注著作譯者的 心血。
致敬!我們的作譯者!
下面,為大家介紹涵芬樓文化文學類圖書中,豆瓣評分8分以上的圖書:

平裝版 珍藏版
《里爾克詩全集》
豆瓣9.2分
譯者:陳寧 何家煒
《里爾克詩全集》依據德語國家研究者通行的底本譯出,收錄里爾克畢生創作的全部詩歌,共分四卷:1. 生前正式出版詩集;2. 原初與未刊詩集;3. 逸詩與遺稿;4. 法文詩全集(附義大利語和俄語詩歌)。年表、注釋一應俱全,譯文精準,注釋翔實,是一部頗具學術價值的詩歌全集。
《阿爾伯特·卡埃羅》
豆瓣8.8分
譯者:閔雪飛
根據研究者統計,佩索阿一生共創造了72個不同的異名。這72個異名承擔著不同的職責,活躍程度不盡相同,最主要的異名有三個:阿爾伯特•卡埃羅,阿爾瓦羅•德•岡波斯與里卡多•雷耶斯,他們與本名的費爾南多•佩索阿共同構成了一個書寫的「家族」。《阿爾伯特•卡埃羅》所收作品即是佩索阿以這個異名寫作的詩歌和散文。

《寫給戀人》
豆瓣9.3分
《寫給戀人:1945-1948》是楊靜遠女士的一本書信集,是她在20世紀40年代情路歷程的記錄。這是一個25歲的女留學生對愛人、家人、國家的真情流露,也是她對事業、對愛情、對自己和祖國未來理性的觀察和分析。

《讓廬日記》
豆瓣8.5分
《讓廬日記 :1941—1945》是楊靜遠女士1941—1945年間的日記選編,記敘了第二次世界大戰背景下,中國戰區的一角——四川樂山武漢大學這所偏安大後方的最高學府里一群高級知識分子紛紜雜沓的生存狀態和心理情勢。

《人造天堂》
豆瓣8.5分
譯者:郭宏安
《人造天堂》是波德萊爾創作的經典散文集,也是波德萊爾將散文書寫趨向詩歌化的一次創作嘗試。語言細膩抒情,形式上有所創新,在文學、詩學和思想道德層面都對當時和後世有著深刻的影響。

《惡之花》
豆瓣8.8分
譯者:郭宏安
《惡之花》是夏爾·波德萊爾的一部詩集,奠定了他在世界文壇中的地位,是象徵主義文學代表作。《惡之花》這部詩集揭露了當時西方世界的醜惡現象,但又試圖在醜惡之中發現美與希望,表現大膽、語言強烈,一經面世便引起軒然大波。
《巴黎的憂鬱》
豆瓣9.5分
譯者:郭宏安
《巴黎的憂鬱》又名《小散文詩》,共收集作者陸續在各雜誌發表的50篇散文詩作品,按作者生前的本意編輯成冊。這些散文詩有的由人物對話片斷組成,有的是篇幅短小的敘事詩和景物描寫。《私人日記》也是波德萊爾散文詩的代表作之一。